flag
fetes round pic
  

 
 
 
 
 
Les fêtes - Festivals

Janvier
Le 1er janvier: le Jour de l'An - un jour férié
1st January: New Year's Day - a public holiday.

Les adultes s'offrent des étrennes. The adults offer each other gifts.

Le 6 janvier: La fête des Rois
6th January: The Feast of theThree Kings

On le célèbre souvent le dimanche après le Jour de l'An. On mange une galette où on a caché une fève. Often celebrated on the Sunday after New Year's Day. You eat a special cake called a "galette" in which a "une fève" or "bean" is hidden. The "fève" is usually a little china figurine. So be careful when you take a bite!
une galette

Une galette.

Si tu trouves la fève tu portes la couronne et tu es le roi ou la reine de la fête.

If you find the "fève", you wear the crown and are the king or queen of the feast!

Février - February
le 2 février: la Chandeleur -
2nd February: la Chandeleur

Autrefois, c'était la fête des chandelles - on allumait des bougies. Aujourd'hui on mange des crêpes. In the olden days, this was the Feast of Candles, people used to light candles. Today, people eat pancakes.

une crêpe au chocolat

une crêpe au chocolat

It's traditional to drink cider when you eat pancakes in France.

le 14 février: la Saint-Valentin
14th February - Valentine's DayLa fête des amoureux. On s'envoie des cartes. The day for those in love. People send cards to each other.
Les vacances de neiges pour les écoliers
The "snow holidays" for school children
Vacances de neige 2 semaines de vacances
2 weeks of holidays mid term during the Spring term. Many people head off for ski-ing holidays.

Mars - March
Le Carnaval - Carnival Time
La capitale du carnaval en France: Nice où il y a la bataille de fleurs. Il y a des défilés de chars fleuris. Les gens sont déguisés et masqués. The carnival capital of France is Nice and the Carnival of Flowers. Street processions with decorated floats and people in carnival costumes.

Carnaval à Nice

The carnival at Nice in France is one of the best in France.
Find out more about the Carnaval in Nice

Mardi gras - Shrove Tuesday
On donne des bonbons aux enfants masqués. People give lollies to children in masks.

Avril - April
1er avril: le poisson d'avril
1st April: April Fool's Day

les enfants mettent des poissons au dos des autres. Children put fish on the backs of other people for a joke.
Le vendredi saint - Good Friday
La crucifixion du Jésus Christ. Le vendredi saint n’est pas un jour de conge en France, sauf en Alsace où il y a une tradition protestante. The crucifixion. Good Friday is not a public holiday in France, except for Alsace, where it is a Protestant tradition. Pâques - Le lundi de Pâques - jours fériés
Easter Day - Easter Monday - public holidays

On mange l'agneau pascal au repas de famille. On donne des oeufs et des lapins en chocolat. People eat Easter lamb for the family dinner. People give eggs and rabbits made of chocolate.

Easter eggs In France, it's the bells that bring the Easter eggs, not the Easter bunny.

Mai - May
le 1er mai - la fête du Travail - un jour férié
May 1st - Labour Day - a public holiday

Normalement, les syndicats organisent des défilés dans les villes. C'est aussi la fête du muguet: on offre du muguet aux amis. Normally, Trade Unions organise big processions in towns and cities. It's also "Lily of the Valley" Day. You offer a bunch of Lily of the Valley flowers to friends - to show friendship.
le 8 mai -la victoire - un jour férié
8th May - Victory Day - public holiday

Commémore la victoire de la seconde guerre mondiale en 1945. Comemmorates the Allied victory in World War II in 1945.
L'Ascension - Ascension Thursday
Marque le départ du Christ de la vie terrestre. Marks the Ascencion of Christ into Heaven, 40 days after Easter.
La Pentecôte et le lundi de Pentecôte jours fériés
Whitsunday and Whitmonday -public holidays.
Célébrée 50 jours après le Pâques.
Celebrated 50 days after Easter.
la fête des Mères - Mother's Day
Le dernier dimanche du mois. On donne des cadeaux à mama. The last Sunday of the month. People give presents to their mother.
La finale de la Coupe de France - French Cup final
Un important match de football pour les équipes et les villes de France. An important football final for French teams and their supporters.

Juin -June
le championnat de tennis au stade Roland-Garros à Paris - un tournois international. The French Open - at the Roland Garros Stadium in Paris, the international tennis tournament.
la fête des Pères - Father's Day
On donne des cadeaux à papa.You give presents to Dad.
Les 24 heures du Mans: Le Mans - 24 hours:
la course automobile de Formule un. The famous Formula 1 car race.

Le Mans Click here for the official Le Mans site.
La course de Formule 1 au Mans.
Formula 1 racing at le Mans

Juillet - July
le 14 Juillet - La Fête Nationale - un jour férié
14th July - Bastille Day - public holiday

La Prise de la Bastille. Le jour du 14, il y a un grand défilé militaire sur les Champs-Elysées devant le Président de la République. La veille du 14, il y a les bals publics et les feux d'artifice. Commemorates the storming of the Bastille on July 14th 1789. On the day of the 14th, there is a big military parade on the Champs Elysées in front of the French President. On the evening of the 14th, there are public dances in the street and fireworks.

Parade on the Champs Elysée La fête nationale - défilé militaire. This is the official parade on July 14, in the Champs Elysees. Click here for more on the Fête Nationale

Le Tour de France - The "Tour de France".
La course cycliste qui fait le tour de la France. Le gagnant d'une étape, porte le maillot jaune. A cycle race which does a tour all around France - takes most of July. The winner of each stage wears the yellow jumper.

Lance Armstrong, Tour legend. Les maillots: The jerseys
Lance Armstrong - the tour legend - in the yellow jersey, rides through Paris
.
Daily tour leader: yellow
Sprint leader: green
King of the mountains: red polka dot
Young rider: white

Click here for more about Le Tour de France.

Août- August
Grand départ de vacances - Main Holiday Departure
50% des entreprises françaises ont leur fermeture annuelle parce que 16 millions de français partent en vacances.50% of French business have their annual shut down because 16 million French people go on holiday at the same time! L'Assomption de la Vierge - un jour férié
The Assumption - a public holiday

le 15 août - on est en plein vacances. On fête en famille. 15th August - the Assumption of Our Lady. It's the middle of the big holiday season. A great opportunity to meet "en famille".

Le grand départ Le grand départ en vacances. In the 2 weekends at the ends of July and August, some 13 million holiday makers use the same roads to begin and return from, their holidays. The traffic chaos that results produces hundreds of kilometres of jams on major highways of France.

Septembre- September
La rentrée scolaire. The return to School
The start of the new school year

un collège français Une classe au collège en France. Note that the students do not wear a uniform.

Octobre- October
Prix de l'Arc de Triomphe.
The Arc de Triomphe Cup.

Prix de l'Arc de Triomphe. Un course de chevaux près de Paris, à Longchamp. This horse race, near Paris, at Longchamp, is one of the most famous on the French racing calendar.

Le premier dimanche d'octobre
The first Sunday of October:
les vendanges - the start of the grape harvest.
Important for the wine makers! It's a great favourite with students and backpackers to earn extra money

Novembre - November
La Toussaint - le 1er novembre - un jour férié
All Saints' Day - 1st November - a public holiday

On met des chrysanthèmes sur les tombes familiales au cimetière. People make a special effort to remember those family members who have died. They visit the cemeteries to put chrysanthenums on the family graves.

les chrysanthèmes Les chrysanthèmes - these are considered the flowers of the dead in France. Never offer them as a gift to your hostess!

L'Armistice- le 11 novembre - Un jour férié
Armistice Day-11th November - a public holiday

à 11 heures on commèmore la fin de la Première Guerre Mondiale en 1918. Le Président de la République dépose des fleurs sur la Tombe du Soldat inconnu sous l'Arc de Triomphe. On garde la minute de silence. This marks the end of the First World War in 918. At 11am the President places flowers on the Tomb of the Unknown Soldier under the Arc de Triomphe. There is a minute's silence. Click here for more about the Tomb of the Unknown Soldier.

Tomb of the unknown soldier Voici la Tombe du Soldat inconnu sous l'Arc de Triomphe. The Tomb of the Unknown soldier is below the Arc de Triomphe. There are always flowers and wreaths there. There is always a very special service here on 11th November.

Décembre - December
Noël - le 25 décembre - un jour férié.
Christmas Day-25th December - a public holiday.

Le réveillon: la veille de Noël, un repas traditionnel: menu traditionnel: des huîtres, un dinde, et une bûche de Noël. Il y a une échange de cadeaux. Le réveillon: on Christmas Eve, this is a traditional meal. Traditonal menu: oysters, turkey, and bûche de Noël ( a chocolate cake in the shape of a log). People exchange presents.
La Saint-Sylvestre - le 31 décembre
New Year's Eve - 31st December.

On a un repas de fete, chez soi ou dans un restaurant avec la famille et les copains, on fait la compte de rebours jusqu'à minuit. People celebrate by having a special meal at home or in a restaurant with family and friends. There's a count down to midnight.

Village street at Christmas time

French people love to decorate the streets with lights and symbols at Christmas time. In this little French village, Santa climbs up the outside of the café in search of the chimney

.Click here to find out more about Christmas in France.

 

Latest News!
 

Click here for a worksheet on Les fêtes en France.


 

 

 

Back to top

 

 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


QUIZ ANSWERS

     
Contact the Webmaster
Back to top